Языки и машинный перевод
    Сравнение электронных переводчиков
      Оценка качества машинного перевода
        Темы и онлайн-переводчики
          Эксперимент по сравнению качества переводов, выполненных людьми и электронными переводчиками.
          Последний наш перевод:
          "Договор", Юридический перевод, Переводчик №294
          Москва,
          Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
          +7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
          info@flarus.ru
          "Энтузиазма в работе, ведь некоторые переводы могут вписать вас с историю!"
          Международная методологическая ассоциация

          Сравнение онлайн-переводчиков

          Статистика работы бюро переводов показывает, что автоматические онлайн-переводчики, продукция которых еще 3-4 года назад вызывала гомерический смех, начали теснить профессионалов на рынке. Обстоятельства последнего времени этому чрезвычайно благоприятствовали. Качество машинного перевода здорово повысилось и теперь переводы на трудные языки вроде русского и даже китайского все чаще позволяют получить представление, о чем идет речь в оригинальном тексте.

          Что же касается близких или очень популярных языковых пар (например, французский – испанский, русский - украинский, английский - немецкий), то здесь online переводчик может перевести на очень приличном уровне, если текст несложный. В этом можно убедиться, например, переведя программой Google текст с украинского на русский можно получить вполне приемлемый результат. Это означает, что сегодня для потенциального клиента возникает ранее несущественная дилемма – отдать перевод профессионалу, заплатив приличную сумму, или прогнать текст через робота с тем, чтобы после откорректировать его до приемлемого уровня своими силами.

          Нет никаких сомнений, что определенная часть рынка останется за переводчиком-человеком. Это художественный перевод, сложный технический перевод с высоким уровнем ответственности. Но для профессиональных переводческих агентств это слабое утешение. Выбор клиента будет делаться в пользу онлайн-переводчика все чаще с каждым годом. Это означает, что сокращение объема работы для традиционных участников рынка есть вещь совершенно неизбежная и отрицать это недальновидно. Так ли это на самом деле?

          Коллектив бюро переводов "Flarus" представляет Вашему вниманию новый проект "Сравнение онлайн-переводчиков". Проект может быть полезен как представителям рынка профессиональных переводов – бюро и частным переводчикам, студентам, фрилансерам, языковым центрам, так и потенциальными заказчикам переводческих услуг.

          История возникновения проекта

          "Ищу профессиональный онлайн-переводчик", или "скачать электронный переводчик по геологии" или "...бюро переводов занимается доработкой машинных переводов" - эти фразы, не раз услышанные и нами, и нашими коллегами, а также статистика, согласно которой более 30% клиентов-заказчиков переводов полагают, что переводческие агентства используют в работе автоматические средства перевода и затем редактируют полученный текст, натолкнули нас на мысль провести эксперимент по сравнению онлайн-переводчиков. Это эксперимент по сравнению качества переводов, выполненных профессиональными переводчиками (людьми) и электронными переводчиками. Так мы можем определить языки (языковые пары, направления перевода) и специализацию (области перевода, тематики), в которых отличия переводов, выполненных переводчиком-человеком и онлайн-переводчиком / компьютерной программой, несущественны или, наоборот, весьма значительны.

          Мы не делаем различий между онлайн-переводчиком и машинным переводом (программой в предустановленной на компьютер версии). Анализируя полученные данные, помимо прочего мы получаем сравнительную оценку качества перевода (пусть и субъективную), выполненного различными электронными средствами. Эта оценка позволяет нам сравнивать электронные системы переводов между собой.

          Целью эксперимента было, во-первых, оценить современные системы машинного перевода, доступные пользователям в Интернете, во-вторых, произвести качественное сравнение электронных и онлайн-переводчиков в Интернете. В-третьих, не отвергая на корню идею автоматического перевода, мы хотели донести до читателей ценность непрограммируемого, творческого труда переводчика-человека.

          Оценка качества онлайн перевода - Translation Looks Like (TLL)

          Качество онлайн перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, от грамматической, синтаксической и лексической родственности языков. При оценке качества перевода, как правило, учитывают ряд объективных и субъективных факторов. Формализовать процесс оценки качества перевода возможно только с учетом объективных факторов. Таковыми являются допущенные при переводе ошибки (смысловые, грамматические, стилистические). При оценке качества перевода, каждому типу ошибки назначается вес в баллах или процентах. Подсчитывается общее количество баллов и определяется качество переведенного текста. При таком понимании процесса, процедура оценки качества переводов сводится к выявлению ошибок в тексте и определению их типа. Если определить грамматические и, с натяжкой, стилистические ошибки возможно с помощью электронных словарей и системы правил, то формализовать алгоритм поиска смысловых ошибок невозможно. Соответственно, создать алгоритм автоматической оценки качества перевода точными методами тоже невозможно.

          Конечно, мы представляем себе абсурдность идеи автоматического определения качества перевода, но все же мы нашли одно интересное решение.

          Во-первых, мы забыли о точных методах. Другими словами, сколько будет 2+2 - открытый вопрос. Мы применили принцип обучения системы, которая оценивает качество перевода, и предложили ответить на этот вопрос человеку, который, в общем-то, ответа может не знать. Оценивая перевод "на глазок", мы получали некоторые числа (TLL), которые послужили исходными данными для формализации процесса оценки качества перевода. Число TTL показывает, насколько, по мнению человека, хорош перевод, выполненный онлайн-переводчиком.

          Во-вторых, мы приняли за эталон перевод, выполненный профессиональным переводчиком-человеком, и на основе меткок переводов разработали алгоритм, вычисляющий зеркальную идентичность текстов - TLL (число, выраженное в процентах). TLL равное 100 процентам соответствует двум абсолютно идентичным текстам, 0% означает, что тексты абсолютно разные. Было выявлено, что, если предложить эксперту оценить два разных набора текстов (оригинал-перевод), оказалось, что тот перевод, у которого TLL выше, большинству экспертов кажется лучше, т.е. более качественным и близким по смыслу к эталону. Используя этот алгоритм оценки качества онлайн перевода, мы получили наборы оценок каждого перевода и смогли провести исследование, которое выявило интересные закономерности и позволило сделать не менее интересные выводы. Мы предлагаем вам самостоятельно познакомиться с результатами.

          Исследование онлайн-переводчиков

          На данный момент рассмотрено 515 переводов: русский (46), английский (26), немецкий (11), французский (9), итальянский (6), испанский (6), китайский (3), болгарский (1), греческий (1), польский (5), сербский (2), чешский (3), арабский (2), турецкий (6), украинский (2)

          В исследовании были протестированы следующие онлайн-переводчики:
          • Translate.Ru Translate.Ru – сервис онлайн-перевода компании ПРОМТ, предоставляющий услуги автоматизированного перевода информации для основных европейских языков. Позволяет переводить тексты на 24 языка: английский, арабский, болгарский, голландский, греческий, датский, испанский, итальянский, китайский традиционный, китайский упрощенный, корейский, немецкий, норвежский, польский, португальский, румынский, русский, финский, французский, хинди, хорватский, чешский, шведский, японский.

          • Google Translate Перевод текстов, веб-страниц и документов от компании Google. В большинстве современных коммерческих систем машинного перевода используется подход на основе правил. В translate.google.ru применяется другой подход. В нее загружаются тексты очень большого объема. Это могут быть как материалы на языке готового перевода, так и двуязычные тексты, содержащие предложения на исходном языке и соответствующие им переводы, выполненные вручную. Затем для построения модели перевода применяются методы самообучения на основе статистического анализа.

          • Babel Fish Онлайн-переводчик Babel Fish (babelfish.yahoo.com) - сервис Yahoo, позволяет переводить отрывки текста до 150 слов или веб-страницы, заданные адресом (URL). Перевод возможен на 12 языков, в разных комбинациях. Выбор языковой пары сделан неудобно, нет автоматического определения исходного языка. С русским языком работает только в направлении английский-русский, русский-английский. Работать с переводчиком не удобно, переведенный текст отображается над переводом. Работает быстро. Нет подключаемых словарей и выбора темы текста. Возникает ощущение "универсального онлайн-перевода".

          • Pragma 5.x Онлайн переводчик Pragma 5.x поможет с переводом с английского, русского, украинского и других популярных языков.

          • Reverso Онлайн переводчик (www.reverso.net) разработан для перевода коротких текстов.

          • Trident Переводчик от компании Trident Software (http://www.trident.com.ua/ru/translation/on-line/), основанный на технологиях программы-переводчика Pragma. 5 языков перевода: английский, латышский, русский, украинский, французский.

          • WorldLingo Переводчик текста, документов и сайтов WorldLingo. Языки перевода: английский, арабский, голландский, греческий, итальянский, испанский, китайский, корейский, немецкий, португальский, русский, французский, шведский, японский. Но есть абсурдные страницы, см. ниже: WorldLingo обеспечивает профессионала, переводов highquality от и к Slovenian. Наши словенские услуги по переводу помогут вам увеличить ваше глобальную стратегию. Для quote перевода, сделать заказ заказ или спросить больше информации о переводе WorldLingo словенском, контакт мы сегодня используя форму на верхней части этой страницы или вызываем нас дальше.

          • InterTran Переводчик от компании InterTran. Перевод небольших текстов и словосочетаний. 27 языков перевода: английский, болгарский, валлийский, венгерский, голландский, греческий, датский, исландский, испанский, испанский (европейский), испанский (латиноамериканский), итальянский, немецкий, норвежский, польский, португальский (бразильский), португальский (европейский), румынский, русский, сербский, словенский, финский, французский, хорватский, чешский, шведский, японский.

          • Linguatec Переводчик текста немецкой компании Linguatec. Компания занимается разработкой систем перевода и программного обеспечения. 7 языков перевода: английский, итальянский, испанский, китайский, немецкий, португальский, французский. Русского языка в бесплатной версии нет!

          • Voila Переводчик текста и сайтов Voila (http://tr.voila.fr/traduire-un-texte.php). Основан на технологиях компании ПРОМТ. За один раз можно перевести текст длиной не более 300 символов. 6 языков перевода: английский, итальянский, испанский, немецкий, португальский, французский. Попытка перевести текст в ноябре 2012 года не удалась, переводчик был недоступен.

          • Applied Language Solutions Онлайн-переводчик Applied Language Solutions (http://www.appliedlanguage.com/free_translation.shtml) 12 языков перевода: английский, арабский, голландский, испанский, итальянский, китайский, корейский, немецкий, португальский, русский, французский, японский.

          • SYSTRANet Автоматический перевод текстов, веб-страниц и файлов. Компания занимается разработкой и реализацией программного обеспечения для автоматизированного перевода.

          • SDL FreeTranslation Бесплатный онлайн-переводчик текстов и сайтов. Тут же предлагают профессиональные ручные переводы www.onehourtranslation.com. Работает онлайн-переводчик очень быстро, В паре с английским языком есть все популярные европейские и восточные языки, с русским языком есть не много: английский, немецкий, французский, испанский. Но по результатам перевода на русский язык - переводчик оказался одним из худших. Последний текст (о машинном переводе) переводчик не перевел.

          • ImTranslator Бесплатный онлайн-переводчик.

          • Translate Online Переводчик текстов онлайн

          • Windows Live Translator Bing Бесплатная служба перевода в сети от Microsoft. Позволяет предоставлять встроенные переводы в режиме реального времени для своего веб-сайта. Онлайн-переводчик очень удобен в использовании. Есть автоопределение языка, за все время работы, ни разу не ошибся, определял язык даже по небольшим (20-30 слов) отрывкам текста. Переводит быстро. Много языковых пар. Показалось, что есть затруднение с переводами с немецкого языка. Интересная особенность - после перевода просят оценить перевод (плохо, хорошо, оскорбительно). Показалось странным, что нет подключаемых словарей, или, хотя бы указания глобальной темы текста (бизнес, медицина, техника).

          • Transer Портал переводчиков и лингвистов. Для онлайн перевода использует технологии Google Translate.

          • Tqstart Мультиязычный бесплатный онлайн переводчик Заявлено множество языковых пар. О проекте ни слова. Сайт принадлежит Краснодарскому бюро переводов. Есть подозрение, что используется движок Google Translate, но упоминания об этом на сайте нет. Сайт онлайн переводчика: www.tqstart.com

          • META переводчик Мультиязычный онлайн переводчик текстов поддерживает направления перевода для языков: украинский, русский, английский, польский, немецкий, латышский, французский.



          Настоящая цель проекта

          Как профессиональные переводчики мы знаем, как переводить, умеем это делать и успешно этим занимаемся с 1999-ого года. Мы знаем, как работают электронные системы перевода, и мы убеждены, что область их применения ограничена сферой "ознакомительного" перевода. Эти переводы характеризуются случайным выбором лексических вариантов (пусть и статистически обоснованным), а главное – отсутствием сохранения смысла перевода. Мы не говорим об ответственности онлайн-переводчика за результат своей работы. На разработчика соответствующего программного обеспечения тоже вряд ли можно возложить эту ответственность. Показать как возможности, так и ограниченность онлайн-переводчиков – вот настоящая цель проекта "Сравнение онлайн переводчиков".

          Новости переводов

          Лингвистическая алгебра: ученые представили семантические связи между словами в виде векторов

          Гипотезу лингвистов о происхождении индоевропейцев из Анатолии опровергли генетики

          Многозначность слова «like» в американском английском

          Языки и машинный перевод | Сравнение электронных переводчиков | Оценка качества машинного перевода | Темы и онлайн-переводчики